Was hab ich
getan?
Die Nacht besamt, als konnt es
noch andere geben, nachtiger als
diese.
Vogelflug, Steinflug, tausend
beschriebene Bahnen. Blicke,
geraubt und gepfluckt. Das Meer,
gekostet, vertrunken, vertraumt. Eine Stunde,
seelenverfinstert. Die nachste, ein Herbstlicht,
dargebracht einem blinden
Gefuhl, das des Wegs kam. Andere, viele,
ortlos und schwer aus sich selbst: erblickt und umgangen.
Findlinge, Sterne,
schwarz und voll Sprache: benannt
nach zerschwiegenem Schwur.
Und eimal (wann? auch dies ist vergessen):
den Widerhaken gefuhlt,
wo der Puls den Gegentakt wagte.
English Translation
What did I
do?
Seminated the night, as though
there could be others, more nocturnal than
this one.
Bird flight, stone flight, a thousand
described routes. Glances,
purloined and plucked. The sea,
tasted, drunk away, dreamed away. An hour
soul-eclipsed. The next, an autumn light,
offered up to a blind
feeling which came that way. Others, many,
with no place but their own heavy centres: glimpsed and avoided.
Foundlings, stars,
black, full of language: named
after an oath which silence annulled.
And once (when? that too is forgotten):
felt the barb
where my pulse dared the counter-beat.