Allerseelen, by Paul Celan

Was hab ich

getan?

Die Nacht besamt, als konnt es

noch andere geben, nachtiger als

diese.


Vogelflug, Steinflug, tausend

beschriebene Bahnen. Blicke,

geraubt und gepfluckt. Das Meer,

gekostet, vertrunken, vertraumt. Eine Stunde,

seelenverfinstert. Die nachste, ein Herbstlicht,

dargebracht einem blinden

Gefuhl, das des Wegs kam. Andere, viele,

ortlos und schwer aus sich selbst: erblickt und umgangen.

Findlinge, Sterne,

schwarz und voll Sprache: benannt

nach zerschwiegenem Schwur.


Und eimal (wann? auch dies ist vergessen):

den Widerhaken gefuhlt,

wo der Puls den Gegentakt wagte.

English Translation

What did I

do?

Seminated the night, as though

there could be others, more nocturnal than

this one.


Bird flight, stone flight, a thousand

described routes. Glances,

purloined and plucked. The sea,

tasted, drunk away, dreamed away. An hour

soul-eclipsed. The next, an autumn light,

offered up to a blind

feeling which came that way. Others, many,

with no place but their own heavy centres: glimpsed and avoided.

Foundlings, stars,

black, full of language: named

after an oath which silence annulled.


And once (when? that too is forgotten):

felt the barb

where my pulse dared the counter-beat.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top